Alex | οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
ASV | And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
|
BE | And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
|
Byz | οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Darby | And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
|
ELB05 | Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
|
LSG | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
|
Pesh | ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀
|
Sch | Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
|
Scriv | οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Web | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Weym | they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
|